Simultanenin kelime anlamı eş zamanlıdır. Simultane çeviri ise konuşmacı ile eş zamanlı olarak yani aynı anda yapılan çeviri anlamına gelir. Simultane çeviri sahip olduğu özellikler sayesinde en hassas sözlü çeviri türlerinin başında gelir. Simultane çevirmenlerin görevi konuşmacının söylediklerini eş zamanlı ve sözlü olarak hedef dile çevirmektir.

Simultane çeviri yapan çevirmenler ses yalıtımlı odalarda bulunur ve çeviri sürecini burada gerçekleştirirler. Özel ekipman kullanımını gerektiren bir çeviri türü olan simultane çeviride simultane çevirmenler taktıkları kulaklıklarla konuşmacının söylediklerini dinlerler. Bu konuşmaları anlık olarak hedef dile çevirirler. Simultane çevirmenin mikrofona yaptığı çeviriyi özel donanımlara sahip kulaklıklar aracılığıyla çevirmenler dinlerler. Simultane çeviri yapan çevirmenlerin cümleleri eksiksiz bir şekilde çevirmesi ve düzgün bir diksiyona sahip olması simultane çevirinin başarılı olmasını sağlayan en önemli etkenlerdendir.

Simultane çeviri hizmetinin başarılı olabilmesi için çevirmenin kaynak dile olduğu kadar hedef dile de üst düzey hakimiyeti gereklidir. Bu sayede çevirmen konuşmacının cümlelerini orijinal haliyle çevirerek herhangi bir iletişim sorunu yaşanması olasılığını ortadan kaldırır.

Simultane çeviri hizmetinin teknik konularda verilmesi gereken durumlarda çevirmenin geniş bir teknik terminolojiye sahip olması ve çeviri konusu alanda bilgili olması gibi noktalara da dikkat edilmesi zorunludur. Aksi takdirde simultane çeviri hizmetinde aksaklıklar olması ve iletişim kopuklukları yaşanması gibi istenmeyen durumlar ortaya çıkabilir.

Simultane çevirmen konuşmacıyı dinlerken konuşmacının jestlerini ve mimiklerini takip etmeye de özen göstermelidir. Bu sayede konuşmacının söylediklerini hedef dilde en iyi şekilde nasıl ifade edeceğini de belirlemelidir. Simultane çeviri hizmetlerinde istenilen standartların karşılanabilmesi için simultane çevirmen ayn anda birden fazla noktaya odaklanmasını sağlayacak bir konsantrasyona sahip olmalıdır.

Kaliteye Uygun Fiyatlarla Ulaşmak İçin Uluay Çeviri ile İletişime Geçin

Simultane çeviri hizmetlerinin sağladığı avantajlar sayesinde farklı türlerdeki etkinliklerle iletişim bir sorun olmaktan çıkmakta, aksaksız bir iletişim kurulabildiği için her tür etkinlik hızlı ve başarılı bir şekilde gerçekleştirilmektedir.

Simultane çeviri hizmetleri sayesinde her tür mesaj kaynak dilden hedef dillere hızlı ve net bir şekilde aktarılabilmektedir. Bu sayede organizasyonlarda üst düzey bir profesyonellik sağlanabilmektedir. Ayrıca simultane çeviri hizmetleri konuşmacıların meslek, sosyal durum ve dil kullanım özelliklerine uygun şekilde hizmet verilmesine imkan sağlar. Bu sayede uluslararası etkinliklerde kusursuz bir iletişim ağı sürdürmek mümkün olur. Tüm bu etkenlerin göz önünde bulundurulmasıyla simultane çeviri hizmetlerinin hızlı bir şekilde globalleşen dünyanın farklı noktalarındaki her tür gelişmenin anlık olarak takip edilmesi noktasında ne kadar büyük bir etkiye sahip olduğu net olarak görülebilir.

Uluay Çeviri; konuşmacının konuşma ritmini yakalayan, teknik olarak donanımlı, yüksek konsantrasyonlu, konusuna hakim çevirmen kadrosu ile yüksek kalitede simultane çeviri hizmetleri sağlar. Uluay Çeviri hizmetlerinin alanında uzman ve profesyonel isimlerden oluşan kadrosu yalnızca simultane çeviri değil hukuki çeviri başta olmak üzere tüm çeviri ihtiyaçlarınızda başvurabileceğiniz ilk adrestir.

Profesyonel Hukuki Çeviri Hizmetlerini Uluay Çeviri’den Alabilirsiniz

Profesyonel çeviri hizmetlerinin en önemli türlerinden biri olan hukuki çeviri en önemli çeviri alt türlerinin başında gelir. Şahıslar ve kurumlar her gün sayısız hukuki işlem gerçekleştirmekte olup bunun doğal sonucu hukuki çevirinin en çok ihtiyaç duyulan çeviri türlerinden biri olmasıdır denilebilir.

Hukuki açıdan değere ve geçerliliğe sahip olan her tür belgenin çevirisi hukuki çevirinin kapsamında gerçekleştirilir. Tıp çevirisi ve teknik çeviri gibi hukuki çeviri de çevirmenin uzmanlığını ve deneyimini gerektiren özel bir çeviri türüdür. Çevirmenlerin hukuki çeviri alanında uzmanlaşması için sürekli aynı türdeki metinlerin çevirisini gerçekleştirmesi, metinlerin yapılarını tam olarak kavraması, kullanım amaçlarını bilmesi ve cümle yapılarına karşı farkındalık geliştirmesi gerekliliği vardır.

Hukuki metinler yapıları gereği uzun ve karmaşıktırlar. Bu yüzden çevirmenin kaynak dilde de hedef dilde de ana dil düzeyinde ya da ana dil düzeyine yakın bilgi sahibi olması şartı aranır. Hukuki çeviri yapan çevirmenlerin aynı zamanda kaynak dil ve hedef dilin konuşulduğu ülkelerin hukuk sistemlerine de aşina olması zorunludur. Hukuk sistemleri her ülke özelinde farklılık gösterebilen bir yapı olduğundan kaynak metindeki kelimelerin ve ifadelerin birebir karşılığının bulunması her zaman mümkün olmayabilir. Bu aşamada hukuki çevirinin başarısını sağlayan ve belirleyen en önemli faktörlerden biri çevirmenin hukuki bilgisi ve deneyimidir.

Hukuki çevirinin konusunu oluşturan metinler resmi terminoloji barındırırlar. Hukuki çevirinin yeterli uzmanlığa ve deneyime sahip olmayan çevirmenler tarafından yapılması yanlış anlaşılmalara, eksik ve hatalı çevirilere bunlar sonucunda ise ciddi hatalarla karşılaşılmasına neden olabilir. Uluay Çeviri alanında uzman isimlerden oluşan profesyonel çevirmen kadrosu ile müşterilerinin simultane çevirisi, hukuki çeviri ve diğer çeviri türlerindeki tüm ihtiyaçlarını üst düzey kaliteyle, hızlı, güvenilir ve ekonomik fiyatlarla karşılar.