"Kürtçe şarkı yapmak istiyorum" dediği için aralarında Serdar Ortaç'ın da bulunduğu bir grup tarafından linçe uğrayan Ahmet Kaya olayının yaşandığı 1999 yılında, Serdar Ortaç Kürtçe bir şarkıyı Türkçeye çevirerek albümüne koymuş.

1999 yılında Magazin Gazetecileri Derneği'nin gecesinde sahneye çıkarak ödül alan Ahmet Kaya, şarkısına Kürtçe klip hazırlayacağını açıklayınca aralarında Serdar Ortaç'ın da bulunduğu bir grup tarafından linç edilmek istendi.

Bu gecede Ahmet Kaya'ya karşı başlatılan linç kampanyasının en ön sıralarında yer alan şarkıcı Serdar Ortaç yıllarca büyük tepki ile karşılaştı. Ortaç daha sonra pişmanlığını dile getirdi ve özür diledi. 

Ancak; "Kürtçe şarkı yapmak istiyorum" dediği için başlatılan lincin ön sıralarında yer alan Serdar Ortaç'ın olaydan 1 yıl önce Kürtçe bir şarkıyı dinleyince hayran kaldığı, ardından Koma Wetan'a ait olan "Cahiltî" isimli şarkıyı Türkçeye çevirerek ve kaynak göstermeden 1999 yılında albümüne koyduğu ortaya çıktı.

'KESİNLİKLE YAALAN SÖYLÜYOR, ANLAŞMA OLMADI'

Serdar Ortaç, 30 Temmuz'da Haber Global'de yayınlanan "Jülide Ateş ile 40" programında Kürtçe şarkıyı albümüne nasıl aldığını anlatırken sonraki yıllarda şarkının sahibi ile görüştüğünü ve anlaştıklarını söyledi. Ancak HDP İstanbul İl Eş Başkanı Erdal Avcı, Serdar Ortaç'ın "kesinlikle yalan söylediğini" kaydetti. Erdal Avcı, şarkının sahibi Kerem Gerdenzerî ile Ortaç'ın anlaşmadığını ve kendisine ulaşılıp düzeltme yapması istendiği halde Ortaç'ın anlaşmadan kaçındığını söyledi.

'CEZAEVİNDE DUYDUM'

Ortaç, şarkıyı nasıl Türkçeye çevirdiğini şöyle anlattı: "Ben asker kaçağı olarak 1998'de Mamak Cezaevi'nde hapse girdim. Orada bütün koğuşlar ve yan koğuşlarım Kürt arkadaşlardı. Hepsi askeri suçlardan işte oradan buradan, Arif abiler bir sürü arkadaşım vardı. Akşam olduğunda saz alırlardı benim hücreme gelirlerdi. Saz çalar Türkçe ve Kürtçe şarkılar söylerdik. Bana da öğretirlerdi. Birgün ismini hiç hatırlamıyorum gözlüklü bir arkadaşım şöyle bir şarkı söyledi, bayıldım makamına. Müziğine bayıldım. Dedim ki baba ben bunu Türkçeye çevirip okumalıyım. Bütün şarkıyı bana ezberletir misin dedim, ezberletti bütün şarkıyı bana. Sene 1998'di. Ben de gittim bunu Türkçeye çevirdim. Hapisten çıktıktan sonra şarkıyı Türkçeye çevirdim ve albüme koydum. Fakat şarkının kimden alınacağını bilmiyorum. Çocuğu da bir daha göremedim. Riske girdim. Bu şarkıyı da ben hapisten öğrendim, anonim olarak albüme koyuyorum dedim. Ama yıllar sonra şarkının sahibi beni buldu. "Bu şarkı Kürtçe ve bizim şarkımız" dedi. Ben de bunu bekliyordum zaten dedim. Ortaya çıktı anlaşmayı yaptık. Yani hapishanede duyduğum anonim bir şarkının uyarlamasıdır çalıntı değil aslında."

Kaynak: Gazete Emek