Akademik Çeviri ve Dikkat Edilmesi Gerekenler

Akademik Çeviri ve Dikkat Edilmesi Gerekenler

Akademik çeviri hizmeti, hizmet sektörünün genelinde olduğu gibi müşteri memnuniyetini hedefler. Başarılı sayılması için akademik açıdan mükemmellik ve kullanım için uygunluk şartları da aranmaktadır. Çevrilen metnin dilini değiştirirken çevirmenin içerisinde bulunduğu yeniden yaratma hali akademik çevirilerde daha zorlu bir sürece sahip. Akademik çeviri gerek müşterisinin memnuniyetini tesis açısından gerekse bilgi, tanım, kavram kullanımı açısından diğer çeviri hizmetlerinden farklı niteliklere sahiptir. Ayrıca, akademik çeviri insanların kariyerleri açısından da kritik rol oynaması sebebiyle, titizlikle ve özenle yapılması gereken çeviri türlerinden biridir.

Müşteri Profili ve Genel Gereksinimler

Akademik çevirinin iletileceği müşterinin durumu normal bir çevirme etkinliğinden daha fazla önem arz eder. Bunun en önemli sebepleri çevirinin tesliminin ardından gelecek olan eleştirel değerlendirme, belgenin kullanım alanının genişliğidir. Örneğin bitkilerin evrimi ilgili bir makaleyi çevirmesi istenen bir çevirmen metnin genel çerçevesini korumakla birlikte özellikle müşterinin ilgilendiği bilginin iletildiği bölümleri akademik açıdan kusursuz çevirmelidir. Üstelik bunu o alanın dili ve özellikleri kapsamında yapmalıdır. Müzelerle ilgili bir makalenin, kültürel bir çalışma içerisinde bulunan bir proje ekibi tarafından çevirmene iletildiğini düşünelim. Çevirmen bu makaleyi öyle bir şekilde çevirmelidir ki proje ekibinde bulunan antropolog ile etnograf bu makaleye farklı hassasiyetlerle yaklaşmalarına rağmen makaleden en yüksek yararı sağlayabilsinler.

Sanatsal ve Kültürel Metinlerin Anlam Genişliği ve Değerinin Korunması

Kültürle ilgili veyahut sanatsal anlam taşıyan bir metnin anlamının, değerinin korunması ve bunu yaparken aynı zamanda sanatsal hissiyatın tahsis edilmesi kaliteli bir düzenleme ister. Günümüzde Firdevsî’nin Farsça şiirlerini çevirmek için cümle içinde kelime kullanımlarının esneyebildiği antik bir dilden farklı ve büyük ölçüde standart kullanıma sahip modern bir dile geçiş yapmak gerekir. Çevirmen, çevirdiği dilin sanatsal kullanımına göre konum alıp, aynı zamanda şekil açısından da en uygun yaratımı yapabilmek için gramer olarak sınırlarını genişletmek zorundadır. Çevirimvar tercüme bürosu, her alana özel tercüman ataması ile her çeviri siparişi için kaliteyi ve profesyonelliği yakalamaktadır. Hızlı çeviri anlayışı ile de çeviri siparişlerinin teslimat gününden önce ya da en geç teslimat gününde teslim edildiği Çevirimvar, 7 gün 24 saat çeviri hizmeti sunmaktadır.

Demokrat Haber'e destek vermek ister misiniz? >>>

YORUM EKLE
SIRADAKİ HABER